Skip to content

    Read more about Creative Translation for Real-World Contexts: English ↔ Spanish

    Creative Translation for Real-World Contexts: English ↔ Spanish

    (1 review)

    Remy Attig, Bowling Green State University

    Copyright Year:

    Publisher: Bowling Green State University Libraries

    Language: English

    Formats Available

    Conditions of Use

    Attribution-NonCommercial-ShareAlike Attribution-NonCommercial-ShareAlike
    CC BY-NC-SA

    Reviews

    Learn more about reviews.

    Reviewed by Arnaldo Robles-Reyes, Associate Professor, Northern Essex Community College on 6/8/24

    The book covers all the areas for a beginning class that wants to start diving into the world of translation. It is laid out in simple ways for everyone to understand, making it ideal for a high school level, or higher. The down fall lies in the... read more

    Table of Contents

    • Acknowledgements
    • Preface
    • Introduction
    • Chapter 1 - Descripción y narración
    • Chapter 2 - Business & Professional
    • Chapter 3 - Publicidad
    • Chapter 4 - Translating for Specialized Contexts
    • Chapter 5 - La traducción como actividad artística
    • Apéndices

    Ancillary Material

    Submit ancillary resource

    About the Book

    Creative Translation for Real-World Contexts is one of the first translation textbooks designed for Spanish/English speakers at an intermediate-high (B2) level. This book introduces students to the basic ideas of translation while addressing frequent pain points that recur when working bidirectionally. Additionally, a focus is placed on fostering metacognitive skills by encouraging creative translation from real-world environments such as narration, business, advertising, specialized contexts (including inclusive and queer language), and in situations when there are no clear translations available, such as sci-fi and fantasy works. Chapters alternate between Spanish and English as the languages of discussion, thus providing an equitable challenge for native speakers of both languages.

    About the Contributors

    Author

    Remy Attig is an Assistant Professor of Translation Studies & Spanish at Bowling Green State University. Remy is particularly interested in the equity in the translation process, particularly where power differentials, minoritized identities, and diaspora/ border language varieties are concerned. He has published on these issues and on the dubbing and subtitling of Spanglish and Queer identities in TV and film in PMLA, Mutatis Mutandis, Translation and Interpreting Studies, and other journals and edited collections.

    Contribute to this Page

    Suggest an edit to this book record